Back to AI Tools
    Translation & Accessibility

    🔤 Lokalise for Nonprofits

    Serving diverse communities across languages but struggling with manual translation workflows? Lokalise empowers nonprofits to manage multilingual content at scale with AI-powered translation (GPT-5, Claude), 400+ languages, automated workflows, and seamless integrations with WordPress, Figma, and GitHub. From translating fundraising campaigns to localizing educational materials, this developer-friendly platform helps your team reach global audiences without the complexity of traditional translation management systems.

    What Lokalise Does

    Lokalise is a cloud-based translation management system (TMS) designed for teams managing multilingual digital content. Unlike standalone translation tools that simply convert text from one language to another, Lokalise orchestrates the entire localization workflow—from extracting translatable content from your website or app, to coordinating translators, to automatically pushing translations back to your production systems.

    For nonprofits, this solves a common challenge: serving diverse communities requires multilingual programs, websites, educational materials, and communications—but traditional translation workflows are slow, expensive, and difficult to scale. You might have volunteer translators working in Google Docs, outdated website translations, inconsistent terminology across languages, or no system for tracking what's been translated and what needs updating.

    Lokalise centralizes this chaos into a single platform where your team can collaborate on translations in real-time, leverage AI for first drafts, maintain translation memory for consistency, and automate the entire workflow from content creation to publication. The result: multilingual content that stays up-to-date, costs less to produce, and maintains quality across languages.

    The Problem Lokalise Solves

    • Manual translation workflows: Eliminates emailing documents back and forth, tracking changes in spreadsheets, and manually updating website content across languages.
    • Inconsistent terminology: Translation memory ensures "donate" is always translated the same way across your website, emails, and marketing materials.
    • Outdated translations: Automated workflows detect when source content changes and automatically notify translators or trigger AI re-translation.
    • High translation costs: AI translation (GPT-5, Claude) handles first drafts, reducing human translation workload by 50-70% while maintaining quality through human review.
    • Developer bottlenecks: Integrations with GitHub, WordPress, and Figma allow non-technical staff to manage translations without developer intervention.

    Best For

    Organization Size

    • Small nonprofits (1-10 staff): Free plan works for testing translation workflows with 2 languages and 1 project.
    • Mid-size organizations (10-50 staff): Start or Essential plans provide scalability for multiple projects and languages.
    • Large nonprofits (50+ staff): Pro or Enterprise plans support high-volume translation with advanced AI, automations, and enterprise security.

    Use Cases

    • Nonprofits serving multilingual communities (refugee services, immigrant advocacy, international development)
    • Organizations translating websites, mobile apps, or digital platforms into 3+ languages
    • Teams managing volunteer translators across different languages and time zones
    • Nonprofits localizing fundraising campaigns, educational materials, or impact reports for global audiences

    Roles

    • Communications directors: Manage multilingual website content and marketing materials
    • Program managers: Localize educational resources and program materials for beneficiaries
    • Developers/IT staff: Integrate translation workflows with GitHub, CMS, or custom apps
    • Volunteer coordinators: Organize and assign translation tasks to multilingual volunteers

    Not Ideal For

    • One-time translation projects (use DeepL or Google Translate instead)
    • Nonprofits operating in only 1-2 languages with minimal content updates
    • Organizations needing purely human translation without AI assistance (consider traditional translation agencies)
    • Teams without any technical resources (no one to set up integrations or manage the platform)

    Key Features for Nonprofits

    AI-Powered Translation with Context Awareness

    Translate content quickly and accurately using advanced AI models enriched with your organization's terminology

    Lokalise's AI translation feature uses GPT-5, Claude, and other advanced models to translate content at scale. Unlike basic machine translation, the AI is enriched with your project's glossary (e.g., "donate" always translates consistently), style guides (formal vs. conversational tone), and context from surrounding text. Smart routing automatically selects the best AI model for each language pair—GPT-5 might excel at Spanish, while Claude performs better for Japanese.

    For nonprofits, this means you can translate a fundraising email into 20 languages in minutes, with terminology that matches your brand voice and previous translations. The AI also respects 100% matches from translation memory, so previously translated phrases aren't re-processed (saving costs and ensuring consistency).

    Translation Memory & Consistency Engine

    Automatically reuse previous translations to maintain consistency and reduce costs

    Translation memory is a database of every translation your team has ever created. When new content contains phrases that match previous translations (50%+ similarity), Lokalise automatically suggests those translations in the editor. 100% matches are applied automatically, skipping AI translation entirely.

    For example, if your "Donate Now" button has been translated into Spanish as "Done Ahora" across 50 pages, translation memory ensures the 51st page uses the same translation—no manual lookup required. This is especially valuable for nonprofits with recurring content like monthly newsletters, annual reports, or fundraising campaigns that share similar language.

    60+ Integrations with Developer-Friendly Workflow

    Connect Lokalise to WordPress, Figma, GitHub, Slack, and more with no-code setup

    Lokalise integrates with 60+ platforms including WordPress (for websites), Figma (for design files), GitHub (for app development), Slack (for team notifications), Shopify (for e-commerce), and Contentful (for content management). Most integrations work with a few clicks—no custom development required.

    The Figma integration is particularly popular: designers create mockups with placeholder text, Lokalise extracts translatable content, translators work in the web editor with visual context (screenshots of the design), and translated text syncs back to Figma automatically. This eliminates the "lost in translation" problem where text doesn't fit the design after translation.

    For nonprofits with custom apps or databases, the REST API allows developers to build custom integrations. For example, you could automatically extract donation page text from your CRM, send it to Lokalise for translation, and push translations back—all without manual file uploads.

    Unlimited Translator Seats for Volunteer Management

    Collaborate with unlimited volunteer translators without additional seat costs

    Lokalise differentiates between "basic seats" (translators and reviewers) and "advanced seats" (managers, developers, admins). Basic seats are unlimited on all plans—only advanced seats count toward your plan limit. This is perfect for nonprofits managing volunteer translators across multiple languages.

    The web-based editor allows volunteers to contribute from anywhere, with project chat for questions, task assignments for organization, and progress tracking for accountability. Role-based permissions ensure volunteers can only edit their assigned languages, preventing accidental changes to other content. This makes volunteer coordination scalable: you could have 100 Spanish volunteers, 50 French volunteers, and 30 Arabic volunteers all working simultaneously without confusion or extra costs.

    No-Code Workflow Automations

    Automate repetitive translation tasks with visual workflow builder

    Lokalise's automation feature allows you to create custom workflows without coding. For example: "When new content is uploaded to the WordPress integration, automatically trigger AI translation for Spanish and French, then notify our human reviewers on Slack." These workflows run in the background, freeing your team from manual coordination.

    Common nonprofit automation scenarios include: detecting outdated translations when source content changes, automatically applying translation memory before triggering AI (to save costs), sending weekly progress reports to project managers, and triggering quality assurance checks before publishing translations to your website. The free plan includes 1 automation; paid plans unlock more complex multi-step workflows.

    400+ Language Support for Global Reach

    Reach diverse communities with comprehensive language coverage including rare languages

    Lokalise supports 400+ languages including major global languages (Spanish, French, Arabic, Mandarin Chinese), regional dialects (Latin American Spanish vs. European Spanish), and rare languages (Karen, Hmong, Somali). This comprehensive coverage ensures you can reach refugee communities, indigenous populations, and diaspora groups regardless of language.

    The AI translation engine intelligently handles right-to-left languages (Arabic, Hebrew), character-based languages (Chinese, Japanese), and gendered languages (French, Spanish) with appropriate grammar and cultural nuances. You can also localize date formats, number formats, and currency symbols automatically—ensuring "10/15/2026" displays as "15.10.2026" in European languages.

    Real-World Nonprofit Use Case

    Scenario: A refugee resettlement nonprofit serves families speaking Arabic, Somali, Karen, Spanish, and French. Their website, volunteer training guides, and client intake forms are only available in English, creating barriers to service access and volunteer engagement.

    The Challenge: The communications director needs to translate their website (200+ pages), monthly newsletter (sent to 5,000 subscribers), volunteer orientation materials (30-page PDF), and client intake forms into 5 languages. Previous attempts involved hiring freelance translators at $0.15/word ($45,000+ annually), waiting 2-3 weeks for translations, and manually updating website content—leading to outdated translations and inconsistent terminology.

    How Lokalise Helps: The organization starts with Lokalise's free plan to translate their intake forms into Arabic and Somali (2 target languages, 1 project). They integrate Lokalise with WordPress, allowing the communications director to extract translatable website content with one click. AI translation (using GPT-5 with their custom glossary for terms like "case manager" and "resettlement services") produces first drafts in minutes.

    Bilingual staff and volunteers review AI translations in the web-based editor (unlimited basic seats), correcting cultural nuances and ensuring accuracy. Translation memory saves these corrections, so "case manager" always translates consistently across the website, emails, and forms. When the communications director updates the website's "Services" page in English, Lokalise automatically detects the change and notifies Arabic and Somali translators.

    After 3 months on the free plan, the organization upgrades to the Start plan ($120/month with nonprofit discount) to add Spanish, French, and Karen. The Slack integration notifies volunteers when new content needs translation. The Figma integration allows their designer to create multilingual marketing materials with visual context for translators.

    The Outcome: Translation costs drop from $45,000/year to $1,440/year (Start plan), a 97% reduction. Website translations stay up-to-date automatically. Volunteer translators can contribute on their own schedule from home. The organization expands to translating social media posts, grant reports, and donor impact stories—reaching 40% more clients in their first year with multilingual content.

    Key Takeaways from This Use Case

    • Starting with the free plan allows risk-free testing with real workflows before committing budget
    • AI translation handles first drafts (80-90% quality), human review ensures cultural accuracy
    • Translation memory dramatically reduces costs for recurring content (newsletters, annual reports)
    • Unlimited translator seats enable scalable volunteer coordination across languages
    • Integrations (WordPress, Slack) eliminate manual file uploads and version control headaches

    Pricing

    Free Plan

    Perfect for testing translation workflows

    $0/month

    • 2 target languages per team
    • 1 project per team
    • 10,000 processed words annually
    • 500,000 total hosted words
    • 2 advanced seats (unlimited basic translator seats)
    • 1 automation
    • 1 integration (Figma excluded)
    • 14-day trial before automatic downgrade (no credit card required)

    Note: Export functionality becomes unavailable if you exceed quotas until you upgrade.

    Start Plan

    For growing multilingual programs

    $120/month

    • Unlimited target languages
    • Unlimited projects
    • Higher word processing limits
    • More advanced seats
    • More automations
    • Unlimited integrations
    • 14-day free trial, no credit card required

    Essential Plan

    For organizations with higher volume needs

    $230/month

    • All Start plan features
    • Higher word processing quotas
    • More advanced seats
    • Advanced automation workflows
    • Priority support

    Pro Plan

    For large-scale translation operations

    $825/month

    • All Essential plan features
    • Very high word processing limits
    • Advanced AI features (Pro AI with GPT-5, Claude)
    • Enterprise security features
    • Personalized support

    Enterprise Plan

    Custom pricing for large nonprofits with complex needs

    Contact Lokalise sales for custom pricing tailored to your organization's volume, languages, and feature requirements. Enterprise includes all Pro features plus dedicated account management, custom SLAs, and advanced security/compliance features.

    Contact Sales

    Free Trial Details

    • 14-day free trial on all paid plans with full feature access
    • No credit card required to start the trial
    • Automatic downgrade to free plan after trial (no surprise charges)
    • Keep your data: Translations remain accessible after downgrade, but export may be limited on free plan

    Nonprofit Discount & Special Offers

    Nonprofit & Open Source Programs

    Lokalise offers discounts for nonprofit organizations, though the specific percentage isn't publicly disclosed on their website. Additionally, open source projects get Lokalise for free—if your nonprofit develops open source software or publishes content under open licenses, you may qualify for free access.

    How to Apply:

    • Contact Lokalise sales: Visit their pricing page and request a nonprofit discount consultation
    • Provide verification: Be prepared to submit proof of 501(c)(3) status (US) or equivalent nonprofit registration
    • Describe your use case: Explain how your nonprofit will use Lokalise (languages served, content volume, communities reached)
    • Start with free plan: Test Lokalise risk-free with the free plan (2 languages, 1 project) before committing to paid plans

    Open Source Eligibility: If your nonprofit develops open source tools, publishes educational content under Creative Commons licenses, or contributes to open source projects, you may qualify for free Lokalise access. Contact their team with details about your open source work.

    Cost Comparison: Even without a discount, Lokalise's Start plan ($120/month) is significantly cheaper than hiring freelance translators ($0.10-0.20/word = $3,000-6,000 for a 30,000-word website) or traditional translation agencies ($50-100/hour). The nonprofit discount makes it even more affordable.

    Learning Curve

    Beginner

    For translators and content managers

    • 1-2 hours to learn the web-based editor
    • Simple interface: upload files, translate text, export translations
    • No technical skills required for basic translation tasks

    Intermediate

    For project managers setting up workflows

    • 1-2 weeks to configure integrations and automations
    • Setting up WordPress, Slack, Figma integrations requires following documentation
    • Creating glossaries, style guides, and workflow automations takes practice

    Advanced

    For developers building custom integrations

    • Developer skills required for API integrations
    • REST API documentation is comprehensive but assumes programming knowledge
    • GitHub integration setup may require developer assistance for initial configuration

    Learning Resources

    • Help Center: Comprehensive documentation at docs.lokalise.com with step-by-step guides
    • Video Tutorials: Watch integration setup guides and feature walkthroughs on their YouTube channel
    • Lokalise Blog: Read best practices, case studies, and localization tips on their blog
    • API Documentation: Developer-focused REST API docs with code examples in multiple languages
    • Email Support: Paid plans include support via email; Enterprise includes personalized onboarding

    Integration & Compatibility

    CMS & Website Platforms

    • WordPress: Two-way sync for pages, posts, and custom post types
    • Contentful: Headless CMS integration for structured content
    • Shopify: E-commerce integration for multilingual product catalogs
    • Webflow: Designer-friendly website builder integration

    Collaboration & Communication

    • Slack: Real-time notifications for translation updates and task assignments
    • Jira: Project management integration for tracking translation tasks
    • Microsoft Teams: Notifications and updates for Microsoft-based teams
    • Asana: Task management for translation workflows

    Development & Design Tools

    • GitHub: Automatic sync for software localization files
    • GitLab: Alternative Git integration for version control
    • Bitbucket: Atlassian's Git platform integration
    • Figma: Design-to-translation workflow with visual context (most popular integration)
    • Sketch: Design file translation for macOS teams
    • Adobe XD: Adobe design tool integration

    API & Custom Integrations

    • REST API: Build custom integrations with CRMs, donor databases, or internal tools
    • Webhooks: Trigger automated workflows when translations are updated
    • CLI Tool: Command-line interface for developer workflows
    • Zapier: No-code automation with 5,000+ apps

    Data Portability & Export

    Lokalise supports 50+ file formats for import and export, ensuring you're never locked into the platform:

    • Translation formats: XLIFF, TMX, CSV, Excel, JSON, XML, PO/POT files
    • Developer formats: JSON, YAML, .strings (iOS), .xml (Android), .properties (Java)
    • Export options: Download translations at any time, even on the free plan (unless quotas are exceeded)
    • Translation memory export: Take your translation memory with you if you switch platforms

    Honest Pros & Cons

    Pros

    • Advanced AI translation: GPT-5 and Claude models with project context, glossaries, and style guides produce high-quality first drafts
    • Translation memory: Automatically reuses previous translations for consistency and cost savings on recurring content
    • Unlimited translator seats: Perfect for nonprofits managing volunteer translators without per-seat costs
    • 60+ integrations: WordPress, Figma, GitHub, Slack, and more—eliminating manual file uploads
    • 400+ language support: Comprehensive coverage including rare languages for diverse communities
    • Workflow automation: No-code automations reduce manual coordination and speed up translation cycles
    • Generous free plan: 2 languages, 1 project, 10K words annually—perfect for testing workflows risk-free
    • Developer-friendly: REST API, CLI tools, and Git integrations for technical teams
    • No credit card for trial: 14-day free trial with automatic downgrade to free plan (no surprise charges)
    • Free for open source: Open source projects get Lokalise for free

    Cons

    • Higher pricing: Start plan at $120/month is more expensive than competitors like Crowdin ($40/month) or POEditor ($20/month)
    • Limited free plan: 2 languages and 1 project may be too restrictive for multilingual nonprofits to fully evaluate
    • Learning curve for advanced features: Setting up automations, GitHub sync, and API integrations requires technical knowledge
    • Nonprofit discount not transparent: Specific percentage and eligibility requirements aren't publicly disclosed—requires sales inquiry
    • AI costs can add up: High-volume translation on Pro AI consumes words quota quickly; may require Enterprise plan for large organizations
    • Overkill for simple needs: Small nonprofits with one-time translation projects may not need Lokalise's advanced features
    • Limited community support: No public forums or community Slack; support primarily via email (slower response for free users)
    • Export disabled on quota exceeded: If you exceed free plan limits, you can't export translations until you upgrade (data is retained but inaccessible)

    Alternatives to Consider

    Crowdin

    Community-focused translation platform with nonprofit pricing

    Crowdin is a popular alternative with strong community translation features, making it ideal for nonprofits managing volunteer translators. It's more affordable than Lokalise ($40/month for Pro plan) and offers a generous free tier for open source projects. The user interface is beginner-friendly, though it has fewer advanced AI features than Lokalise.

    Best for: Nonprofits prioritizing volunteer coordination and affordability over advanced AI translation.

    Key difference: Crowdin focuses on community collaboration and manual translation workflows, while Lokalise emphasizes AI automation and developer workflows.

    Phrase (formerly Memsource)

    Enterprise translation management system with CAT tools

    Phrase is an enterprise-focused TMS with computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory, and professional linguist marketplace. It's more feature-rich than Lokalise for traditional translation workflows but has a steeper learning curve and higher pricing.

    Best for: Large nonprofits with dedicated translation teams and budget for professional translation services.

    Key difference: Phrase targets enterprise translation teams with CAT tools and professional services, while Lokalise is more developer-friendly and automation-focused.

    Weblate

    Open-source translation platform (free, self-hosted)

    Weblate is a free, open-source translation platform you can self-host or use via their hosted service. It's ideal for nonprofits with technical capacity (developer on staff) and tight budgets. The hosted free tier supports unlimited projects and languages for open source projects, with paid plans starting at $15/month.

    Best for: Tech-savvy nonprofits comfortable with self-hosting or technical setup, prioritizing zero software costs.

    Key difference: Weblate requires technical setup and maintenance but is free/low-cost, while Lokalise is fully managed with more polish and AI features.

    Looking for more translation tools? Explore our full Translation & Accessibility category for additional options including DeepL, Smartling, and Descript.

    Getting Started with Lokalise

    Step 1: Start with the Free Plan

    Sign up for Lokalise's free plan (no credit card required) at lokalise.com. Create your first project and choose 2 target languages relevant to your nonprofit's communities (e.g., English → Spanish and Arabic). Upload a sample document (e.g., your nonprofit's mission statement or a one-page program flyer) to test the translation workflow.

    The free plan's 10,000 word annual limit is enough to translate approximately 20 one-page documents, allowing you to thoroughly evaluate Lokalise before committing budget. Use this trial period to test AI translation quality, translation memory features, and the web editor interface.

    Step 2: Set Up Your First Integration

    Connect Lokalise to a platform you already use—WordPress (if you have a website), Slack (for team notifications), or Figma (if you create marketing materials). Most integrations take 5-10 minutes to set up following Lokalise's step-by-step documentation at docs.lokalise.com.

    For example, the WordPress integration allows you to select which pages/posts to translate, automatically extract content into Lokalise, and push translations back to your website—all without manual file uploads. This hands-on experience will help you understand how Lokalise fits into your existing workflow.

    Step 3: Test AI Translation + Human Review

    Use Lokalise's AI translation feature to generate first drafts in your target languages. Create a custom glossary with 10-15 key terms specific to your nonprofit (e.g., "case manager," "food pantry," "trauma-informed care") to improve AI accuracy. Then invite a bilingual staff member or volunteer to review the AI output in the web editor.

    This hybrid approach—AI for speed, humans for quality—is how most nonprofits use Lokalise effectively. Measure how much time your reviewer saves compared to translating from scratch (typically 50-70% time reduction). Document any AI errors or cultural nuances that required correction for your evaluation.

    Step 4: Evaluate & Scale (or Stay on Free Plan)

    After 2-4 weeks of testing, evaluate Lokalise's value: Did AI translation save time? Was the web editor intuitive for your team? Do the integrations reduce manual work? If yes, consider upgrading to the Start plan ($120/month, or less with nonprofit discount) to unlock unlimited languages and projects.

    Before upgrading, contact Lokalise sales (lokalise.com/pricing) to inquire about nonprofit discounts. Provide your 501(c)(3) documentation and explain your use case—organizations often receive 10-30% discounts, though the exact amount varies.

    Alternative: If your needs remain modest (2 languages, 1 project), you can continue using the free plan indefinitely—it's not a time-limited trial. Many small nonprofits successfully operate on the free plan for years.

    Need Help with Translation Strategy?

    Choosing the right translation management platform and setting up multilingual workflows can be overwhelming. One Hundred Nights helps nonprofits develop translation strategies, evaluate tools like Lokalise, and implement localization workflows that serve diverse communities effectively.

    We can help you:

    • Assess which translation tools best fit your budget, languages, and content volume
    • Set up Lokalise integrations with WordPress, Figma, or your CRM
    • Create custom glossaries and style guides for consistent, culturally appropriate translations
    • Design volunteer translator workflows with clear roles and quality assurance processes
    • Build AI + human review workflows that balance speed, cost, and quality

    Frequently Asked Questions

    Is Lokalise free for nonprofits?

    Lokalise offers a free plan with 2 target languages, 1 project, and 10,000 processed words annually—perfect for small nonprofits testing translation workflows. Nonprofits are eligible for a discount on paid plans, though the specific percentage isn't publicly disclosed. Open source projects get Lokalise for free. Contact their sales team to inquire about nonprofit pricing and eligibility requirements.

    Can Lokalise handle 100+ languages for global nonprofits?

    Yes. Lokalise supports 400+ languages, making it suitable for nonprofits operating in diverse global communities. The AI translation feature uses models like GPT-5 and Claude, which automatically select the best engine for each language pair. Translation memory ensures consistency across languages, and you can collaborate with in-house translators or hire professionals through the platform.

    Does Lokalise integrate with our nonprofit's existing tools?

    Lokalise offers 60+ out-of-the-box integrations including WordPress (for websites), Figma (for design files), GitHub (for development), Slack (for notifications), Shopify (for e-commerce), and Contentful (for content management). The REST API allows custom integrations with your CRM, donor management system, or other platforms. Most nonprofits can connect Lokalise to their tech stack without custom development.

    How accurate is Lokalise's AI translation compared to human translators?

    Lokalise's AI translation uses advanced models (GPT-5, Claude) enriched with your project's glossary, style guides, and context for improved accuracy. Translation memory automatically applies 100% matches from previous translations, ensuring consistency. However, AI works best for initial drafts—human review is recommended for sensitive content like fundraising appeals, legal documents, or culturally nuanced messaging. Many nonprofits use a hybrid approach: AI for speed, humans for quality assurance.

    Do I need a developer to set up Lokalise?

    Not necessarily. The web-based editor is beginner-friendly for translators and project managers. Basic integrations like WordPress, Figma, and Slack can be set up with a few clicks. However, advanced features like automations, GitHub sync, and API integrations may require developer assistance during initial setup. Once configured, day-to-day translation work doesn't require technical skills.

    What happens if we exceed the free plan limits?

    If you exceed the free plan quotas (2 languages, 10,000 words annually, 1 project), export functionality becomes unavailable until you upgrade to a paid plan. You won't lose your translations—they remain in the system. You can upgrade to the Start plan ($120/month) for unlimited languages, more projects, and higher word limits. Contact Lokalise about nonprofit discounts before upgrading.

    Can we use volunteer translators with Lokalise?

    Yes. Lokalise includes unlimited basic seats for translators and reviewers—only advanced seats (managers, developers) count toward your plan limit. This makes it ideal for nonprofits managing volunteer translators across multiple languages. The web-based editor allows volunteers to contribute from anywhere, with project chat for collaboration and task assignments for organization.